Бельгийские переводчики и филологи МГПУ о творчестве Тургенева

@Samarskij filial MGPU

      Клуб monoLit института гуманитарных наук и бельгийские исследователи и переводчики Тургенева договорились о совместном участии в проекте «Бежин луг».

      В литературном клубе monoLit, организованном кафедрой зарубежной филологии, состоялся семинар-круглый стол по проблемам перевода и рецепции русской литературы во франкоязычной среде.

      В семинаре приняли участие приглашённые исследователи из Университета города Монс (Бельгия):

      • Ольга Горчанина, доктор филологии координатор исследовательского центра СИТЕЛЬ;
      • Анн Годар, соучредитель исследовательского центра СИТЕЛЬ, переводчик.

      В 2018 году под руководством учёных вышел перевод «европейских» сочинений Тургенева на французском языке.

      Исследователи рассказали о сложностях, с которыми они столкнулись при переводе Тургенева, о ходе организации работы, а также о своих причинах обращения к этим текстам.

      Ольга Горчанина и Анн Годар поделились дальнейшими планами по организации культурного диалога между Россией и Франции.

      Исследователи пригласили участников литературного клуба к совместному участию в русско-французском проекте по рассказу «Бежин луг», где русским и французским школьникам предлагается проиллюстрировать тургеневское сочинение и представить своё видение текста.

      Проект планируется к публикации в 2022 году и будет также представлен в рамках литературного клуба авторами.

      Круглый стол завершился вопросами к спикерам от участников клуба — студентов и магистрантов Московского городского педагогического университета. Особый интерес среди участников клуба вызвали вопросы, связанные с рецепцией русской литературы в франкоязычных странах и особенностями литературного перевода.

      Персоны

      Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Самарский филиал МГПУ», подробнее в Правилах сервиса
      Анализ
      ×
      Бурмистрова Юлия Дмитриевна
      МГПУ
      Компании