Прижизненные издания М. В. Ломоносова все драгоценны, тем более, что ранние его художественные произведения изучены мало, хотя данное стихотворение входило во все собрания сочинения и сборники избранного. Молодому адъюнкту приходилось выполнять разные переводческие поручения Академии наук, но в данном случае, работа, как полагают биографы, пришлась начинающему поэту по душе. Дело не только в том, что перевод воспроизводит «с почти безупречной точностью форму и общий тон немецкого подлинника».
Ломоносов был хорошо знаком с Юнкером еще в Германии, где старший коллега делился с ним опытом по соледобыче и соляной промышленности, поручал Ломоносову переводить с немецкого рапорты и обзоры. Естественно, что при переезде Юнкера в 1731 г. и возвращении Ломоносова в Петербург они оказались по разным поводам связаны в Академии наук.
Несмотря на почетные звания Юнкера (академик, профессор политики (при Анне Иоанновне), иностранный почетный член Российской Академии наук, надзиратель соляных заводов, немецкий поэт и ученый достаточно критически оценивался советской историографией и филологией. Только в последние годы его деятельность, прежде всего в поэзии, стала рассматриваться более объективно.
В статье Н. Ю. Алексеевой (XVIII век. Санкт-Петербург, 2002. Сб. 22. С. 8—27) говорится о его важной роли в создании русской оды, о том, что он был провозвестником новой европейской поэзии в России» (с. 27), влиянии его творчества на Ломоносова и создание им жанра торжественной оды, на становление русского классицизма.
Поэтому настоящий памятник интересен для любителей поэзии и отечественной истории.
Само издание, достаточно официальное, несомненно, преподнесенное императрице Елизавете Петровне, украшено символическими гравюрами Ивана Соколова в технике офорта с резцом.
/ от Готлоба Фридриха Вилгельма Юнкера …: С немецких российскими стихами перевел Михайло Ломоносов Академии наук адъюнкт. — Печатано в Санктпетербурге, 1742. — [12] с.
Шифр РНБ: 18.130.1.1.