В Югре разработали онлайн-переводчик мансийского языка с озвучкой

@OTRK Jugra

Югорчане нашли новые решения в вопросе цифровизации языков и культуры коренных народов Севера. Жители окружной столицы разработали онлайн-переводчик мансийского языка с озвучкой. Сейчас он работает в тестовом режиме и содержит 5 000 слов, но к концу года их будет больше 30 тысяч.

Переводить слова в цифровой вид приходится буквально вручную из почти десятка мансийско-русских словарей. Озвучивать переводчик могут все носители языка, причём из любой точки, где есть доступ в интернет.

Югорское ноу-хау, которое создаётся в стенах мастерской «Узор Мира» вызвало большой интерес, ведь платформа позволит сохранить языковое наследие любого народа.

Корреспондент ОТРК «Югра» Наталья Акст познакомилась с идейным вдохновителем проекта Денисом Вынгилевым и заодно пополнила свой словарный запас. Сюжет выйдет на телеканале «Югра» 17 апреля в программе «Больше чем новости. Итоги недели».

Сегодня в Югре делают всё возможное, чтобы сохранить языковое наследие коренных народов Севера. В прошлом году в округе запустили проект, который позволяет изучать их языки во всех школах, а не только национальных. Кроме того за последние 2 года в регионе полностью обновили линейку учебников мансийского языка. Также появились первые учебники на всех трёх диалектах хантыйского. В планах профильного департамента внедрить в обучение и онлайн-переводчик.

Дренин.jpg

Алексей Дренин, директор департамента образования и молодёжной политики Югры: «Ничто не мешает его внедрять в сам образовательный процесс в школах, где изучают родные языки. Сейчас мы как раз с ребятами проговариваем варианты нескольких пилотных школ. Скорее всего это будут школы в Берёзовском районе, где этот переводчик начнут, так скажем, апробировать.  Интерес к языку растёт. Мы это фиксируем, безусловно, но если говорить об обучающихся, то примерно из 5 тысяч обучающихся в школах ребят из числа КМНС, родные языки в качестве отдельного предмета сейчас изучают около 2 тысяч».

Память о языке стирается, потому что многие коренные жители предпочитают стойбищам - городскую среду. Так, из 12 тысяч манси проживающих в мире, сегодня носителями являются всего около 2 тысяч человек. Похожая тенденция наблюдается и у ханты: из 20 тысяч представителей этого народа на хантыйском говорят меньше половины.

Волдина.jpg

Мария Волдина, хантыйская поэтесса: «Чтобы знать язык надо словари хорошо изучать, много читать, пользоваться живым языком. Вот такой процесс ушёл от нашего народа, язык не глубоко знают, не могут разговаривать свободно на родном языке, чтобы сказку рассказать. Очень много красивых слов, образных выражений их примитивная передача следующим людям - это и есть отход языка, его красоты».