На Translation Forum Russia 2020 обменялись опытом и обсудили вопросы перевода, в том числе татароязычных текстов.

21-22 августа в Казанском федеральном университете в онлайн-формате прошел Translation Forum Russia 2020. В ходе форума прошли дискуссии, встречи и обмен опытом представителей переводческой отрасли, были продемонстрированы новые технологические разработки индустрии переводов.
Translation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации. Ежегодно она собирает несколько сотен участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. В 2009 году в Екатеринбурге был проведен региональный переводческий форум, а в 2010 году форум вышел на международный уровень и получил название Translation Forum Russia.
На форуме в ходе деловой и неформальной программы прошли активные дискуссии, встречи и обмен опытом представителей переводческой отрасли, демонстрировались новые технологические разработки индустрии переводов. Все это предназначено для широкой аудитории: руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей вузов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединений переводчиков, государственных структур, издательств, общественных организаций.
Представители Казанского федерального университета – как преподаватели, так и студенты, - принимают участие в форуме уже несколько лет. К слову, в столице Татарстана форум проводится во второй раз – первый состоялся в 2012 году. В будущем КФУ планирует выступить организатором молодежного блока форума – с организаторами велись соответствующие переговоры. В этом же году форум прошел дистанционно, при активном содействии сотрудников Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ и по инициативе директора Санкт-Петербургской школы перевода Ирины Алексеевой, вступающей с 1 сентября в должность научного руководителя кафедры теории и практики перевода Института международных отношений.
Translation Forum Russia-2020 стал также площадкой для обсуждения вопросов перевода татароязычных текстов. Инициатором проведения соответствующей секции выступила И.Алексеева.
«Уже около четырех лет я возглавляю Стратегический центр Российской академии образования, который занимается вопросами организации переводческого образования для языков народов России. Я и ранее проявляла инициативу, чтобы этот процесс для татарского языка сделать более понятным, ведь татарский язык - второй по числу носителей в нашей стране. В том числе, проходили мероприятия и на базе Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ. Например, в феврале был проведен семинар для повышения квалификации преподавателей, - отметила Ирина Алексеева. – Моя идея заключается в том, чтобы носители языков России научились переводить свои тексты».
По словам И.Алексеевой, отрадно, что на секции присутствовали представители правительства Республики Татарстан. Это имеет особое значение для продвижения инициатив в этой области. Так, в дискуссии приняли участие руководитель Агентства инвестиционного развития Татарстана Талия Минуллина, заместитель премьер-министра Татарстана Василь Шайхразиев, руководитель группы переводчиков Общего отдела Управления делами президента РТ Руфия Хамидуллина и первый заместитель руководителя Исполкома Всемирного конгресса татар Данис Шакиров.
«Было интересно послушать, что они думают о современной ситуации, и приятно было осознать, что они готовы заботиться о переводе. Т.Минуллина – очень инициативный человек, мы с ней встречаемся уже не впервые. Тот факт, что все это обсуждается совместно с представителями власти, очень серьезно помог продвинуться, - обозначила И.Алексеева. – Сегодня важны сетевые программы и возможность изучать язык в интернете, создание различных интерактивных игр, например. Второй аспект – татарская литература очень развита, но она все равно нуждается в поддержке. Ее перевод, к примеру на русский язык, - это очень ценно. Русский всегда может поддержать татарский и прославить его в мире. Сегодня нужны субсидии на реализацию программ по переводу и публикации результатов работы переводчиков. Кроме того, безусловно, важна поддержка переводческого образования».
В целом же Казанский федеральный университет, по мнению И.Алексеевой, делает очень многое для развития переводческой деятельности.
«С Высшей школой иностранных языков и перевода КФУ, в частности с кафедрой теории и практики перевода, мы работаем в тесном еженедельном контакте уже с весны. Казанский университет, как носитель филологических традиций, очень много уже сделал. Основная задача сейчас – превратить существующие наработки в достояние России и организовать процессы обмена опытом с ведущими коллегами из других регионов на еще более высоком уровне, создать систему в этой области», - резюмировала И.Алексеева.
Автор: Алина Искандерова, фото: Инна Басырова