Михаил Яснов и его «Детская комната»

Михаил-Яснов-На-nonfiction1

Воскресный, но не завершающий день работы «Нон-Фикшн» начался со встречи с классиком поэтического перевода Михаилом Ясновым

Текст и фото: Михаил Визель

 «У нас у всех есть тоненькие книжки Яснова, и книги потолще, — напомнила для начала ведущая встречи Ольга Мяэотс. — А в последние годы стали появляться прямо совсем академические книги».

Об одной из них и собрались поговорить. Она называется «Детская комната французской поэзии» и выпущена при поддержке Французского института культуры Издательским центром Рудомино.

«Началось всё с маленького стихотворения про антилопу, — рассказал переводчик-составитель. И признал: — В России есть только один специалист по французской детской поэзии. Это живущая в Смоленске Мария Тихонова».

Но малодоступностью — даже для Яснова! — многих сокровищ французской детской поэзии разных веков сложность работы не исчерпывалась. Главная сложность — в адекватности передачи.

«Я всегда говорю своим студийцам: меня не волнует ваше знание французского языка, меня волнует ваше знание русского».

И это относится не только к участникам студии Михаила Яснова при Французском культурном центре Петербурга, но и к самому мэтру, и к нам, его читателям, — и к нашим читательским ожиданиям. «Французская детская поэзия — она странновата. Мы ориентированы на английскую, с английским юмором, с английским абсурдом, с ним всё понятно, а французская — она мягкая, она лиричная. Она другая».

Есть и сложность временнáя. Книга начинается с XVII века, большая часть детской литературы того времени — фольклор. А перевод фольклора — это всегда пересказ: надо, чтобы и звучало по-русски, и осталось по-французски. 

В XIX веке были не столько детские стихи, сколько стихи о детстве — то, что потом стало называться «путешествием в детство», и здесь в первую очередь вспоминается «Искусство быть дедом» Виктора Гюго.

А вот в ХХ веке ситуация меняется. Морис Карем был тихим скромным человеком, но еще при его жизни его стихи стали включать в учебники французского языка. И с него началась современная французская детская поэзия. Самая распространенная тематика в ней — это какие-то летучие сценки, папа или мама разговаривает с ребенком. И еще чисто французская примета — бестиарии. Например, вот о верблюде:

«Песок, жара, колючка — вот вся его получка!»

Закончил Михаил Яснов свое выступление и свое путешествие по четырем векам французской детской поэзии Борисом Вианом. «У него много маленьких стихотворений, которые очень сложно перевести. Но когда получается — тогда получается».

Анализ
×