Тот же образ, но в другой культуре.
Глава отдела локализации Platinum Games Джон Нил в блоге студии опубликовал историю создания голоса маскота Лэппи в Astral Chain. Талисманы — специфическая часть современной культуры Японии, поэтому разработчикам было важно сохранить образ персонажа, но сделать его понятным и приятным для людей из других стран. Мы выбрали из текста главное.
Адекватный перевод игры — важная часть всей разработки, но задачи локализаторов выходят за рамки простого перевода текста. В Platinum Games команда работает напрямую с геймдиректорами, дизайнерами и художниками, чтобы их творческий замысел был точно передан.
Нил признался, что после релиза Astral Chain внимательно следил за реакцией Интернета. Оказалось, что игроки со всего мира очень полюбили Лэппи, несмотря на его небольшую роль в сюжете.
Маскоты очень популярны в Японии: они представляют города, достопримечательности, бренды и даже полицейские департаменты (как Пипо-кун в полиции Токио).
Ещё один пример — Хиконян, белая кошка в шлеме самурая, представляющая город префектуры Сига Хиконэ. По всей Японии можно найти товары с разными талисманами.
Перед локализаторами стояла важная задача — сделать так, чтобы на английском Лэппи звучал таким же весёлым и дружелюбным, как и на японском.
Когда офис-менеджер Мария залезает в костюм Лэппи, на японском её голос начинает звучать на три октавы выше. Вот примеры её голоса.
В этих примерах можно услышать несколько дополнительных слогов «-py!». Этот вид речевого тика распространён среди японских талисманов. К сожалению, на английском это звучит крайне странно, поэтому разработчикам нужно было найти другой способ показать речевые особенности Лэппи.
Из-за этого в английской озвучке энтузиазм маскота льётся через край, а при обращении к остальным он постоянно использует слово «partner» — он всё же полицейская собака.
Во время записи английского варианта было важно сделать так, чтобы Лэппи по-прежнему звучал как Мария, но заметно отличался от неё. Актриса озвучки Кассандра Ли Моррис должна была убедительно изобразить персонажа, который не так убедительно изображает другого персонажа. Это сложная задача.
Изначально в английском варианте у Лэппи не было южно-американского акцента — эта особенность возникла во время записи. Кассандра экспериментировала с несколькими другими акцентами и интонациями, но в итоге остановилась на этом.
Сравните английский и японский вариант одних и тех же фраз.
Первый пример:
Второй пример:
Можно услышать, что разработчики в английском варианте выбрали несколько иной подход, но общая характеристика персонажа примерно одинаковая: дружелюбный, энергичный, очаровательный и чуточку раздражающий — это и есть Лэппи.
Нил признался, что его очень радует, как игроки во всём мире относятся к персонажу. Маскот сильно привязан к специфическому аспекту современной японской культуры, поэтому позитивная реакция аудитории означает, что у локализаторов всё получилось как надо.