Презентация произведений русской литературы в Ханое

@Rossotrudnichestvo
Compressed file

Российский центр науки и культуры в г. Ханое традиционно проводит в своих стенах презентации произведений русской литературы, переведённых на вьетнамский язык. Так, 23 марта в Российском центре науки и культуры в г. Ханое состоялось комплексное мероприятие, приуроченное к Всемирному дню поэзии.

Compressed file

Главными гостями вечера с вьетнамской стороны стали: заместитель начальника Государственного управления по делопроизводству и архивному делу Министерства внутренних дел Вьетнама г-жа Нгуен Тхи Нга; постоянный заместитель председателя Общества вьетнамско-российской дружбы генерал-майор, академик Чинь Куок Кхань; заместитель директора Национальной библиотеки г-н Нгуен Суан Зунг; директор Ханойской библиотеки г-н Чан Ван Ха, директор издательства «Мир» г-н Чан Доан Лам; директор Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литературы, директор «Дома-музея русской литературы» во Вьетнаме г-н Хоанг Тхуи Тоан; заместитель директора Дворца молодежи г-н Чан Минь Туан, а также представители издательств «Женщины Вьетнама» и «Ким Донг», переводчица, директора клуба «Читаем вместе с детьми» г-жа Нгуен Тхуи Ань, переводчики Фам Винь Кы, До Чонг Тхиеу, Зыонг Кам, Фунг Хо.

Compressed file

Российскую сторону представляли советник-посланник России во Вьетнаме В. В. Бубликов, директор Российского центра науки и культуры в г. Ханое Н. В. Шафинская, директор средней школы при Посольстве России во Вьетнаме С. А. Леппик.

Compressed file

Открывая мероприятие, Советник-посланник В. В. Бубликов отметил вклад вьетнамских переводчиков в укрепление гуманитарных отношений между Россией и Вьетнамом, а также поблагодарил авторов за самоотверженный труд.

Compressed file

В свою очередь, директор Российского центра науки и культуры в г. Ханое Н. Шафинская отметила растущий интерес к русской культуре и литературе во Вьетнаме. Ключевую роль в продвижении бренда России сыграл переводческо-издательский проект под эгидой Президента России, который реализуется во Вьетнаме с 2012 года и благодаря которому каждый год вьетнамский читатель имеет возможность прикоснуться к бессмертным шедеврам русской классической литературы, а также открыть для себя уникальные произведения современных российских писателей.

Compressed file

В ходе программы зрителям были представлены переводы произведения «Угрюм-река» В. Я. Шишкова, сборников стихов А. А. Ахматовой, М. И. Цветаевой, С. А. Есенина, «Сказок» А.С. Пушкина.

Compressed file

Особым событием для вьетнамского русскоговорящего сообщества стала возможность бесплатно пользоваться электронными фондами Президентской библиотеки им. Б. Н. Ельцина, делегация которой посетила Вьетнам с рабочим визитом в период с 13 по 16 марта. Также гостям рассказали об организации бесплатного доступа к известному в России книжному порталу «ЛитРес».

Compressed file

Заключительной частью мероприятия стала беседа переводчицы Нгуен Тхуи Ань с гостями, в ходе которой она поделилась впечатлениями о церемонии награждения Союза писателей России, на которой удостоилась премии «Словес связующая нить». Пользуясь случаем, директор РЦНК Н. Шафинская поздравила переводчицу с заслуженной премией и вручила ей подарки.

Compressed file

Важным элементом создания уютной праздничной атмосферы стали учащиеся школы при Посольстве России во Вьетнаме, которые в рамках мероприятия наизусть прочитали стихотворения А.А. Ахматовой, М. И. Цветаевой и С. А. Есенина.

Compressed file