Деятельность советских переводчиков-синхронистов на Нюрнбергском процессе обсуждена на лингвокраеведческом семинаре в честь Дня Победы

Деятельность советских переводчиков-синхронистов на Нюрнбергском процессе обсуждена на лингвокраеведческом семинаре в честь Дня Победы

13 мая преподаватели и студенты кафедры перевода и прикладной лингвистики имели возможность узнать много интересного о деятельности переводчиков-синхронистов, участвовавших в заседаниях Нюрнбергского процесса в 1945–1946 гг. с советской стороны. Для этого был организован лингвокраеведческий семинар, приуроченный к Дню Победы

Мало кто знает, что одним из переводчиков-синхронистов в советской группе на Нюрнбергском процессе была преподаватель Архангельского государственного пединститута Татьяна Алексеевна Рузская. Именно этот факт заинтересовал преподавателей выпускающей кафедры, занимающей подготовкой переводчиков в САФУ, и позволил встретиться вместе со студентами в рамках празднования Дня Победы на специальном семинаре, чтобы обсудить, как синхронисты нашей страны работали в 1945–1946 годах во время Нюрнбергского процесса над нацистскими преступниками и что мы знаем о Татьяне Рузской.

Доктор филологических наук, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики и директор НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Александр Поликарпов представил в своем выступлении, как осуществлялся синхронный перевод во время суда в Нюрнберге над главными немецкими военными преступниками. Он напомнил присутствующим, что сам процесс длился почти год, с 20 ноября 1945 года по 1 октября 1946 года. Профессор А. М. Поликарпов поставил под сомнение утверждения некоторых переводоведов о том, что именно во время Нюрнбергского процесса зародился синхронный перевод и был применен впервые. Он пояснил, что синхронный перевод использовался в международной практике и до Нюрнбергского процесса. А первый раз рассматриваемый тип устного перевода использовался уже на международной конференции в Женеве в 1927 году благодаря ее организатору — Международной организации труда, относящейся к Лиге Наций.

Профессор А. М. Поликарпов привел в своем рассказе много интересных фактов, связанных с Нюрнбергским процессом и синхронным переводом во время заседаний Международного военного трибунала. Преподаватели и студенты узнали, что на судебных заседаниях в Нюрнберге было произнесено в общей сложности свыше 6 миллионов слов, в которых нашла отражение трагедия самого масштабного военного конфликта в истории человечества.

Прозвучала в речи оратора важная для молодежи наших дней информация о том, что двадцати четырем главным нацистским преступникам было предъявлено обвинение по четырём пунктам: заговор, преступления против мира, военные преступления и преступления против человечности.

На слайдах презентации преподаватели и студенты смогли увидеть рабочую зону синхронных переводчиков, которая состояла из четырех прозрачных трехместных кабин (английской, русской, французской и немецкой). Важным было при этом то, что эти кабины располагались в глубине судебного зала в непосредственной близости от скамей подсудимых, чтобы переводчики могли видеть лица военных преступников и наблюдать за их поведением. Участники лингвокраеведческого семинара узнали, что система синхронного перевода была на Трибунале в Нюрнберге пятиканальной: первый канал предназначался для речи в оригинале, второй — для английского языка, третий — для русского, четвертый — для французского, пятый — для немецкого. Наушники переводчиков были настроены только на первый канал, потому что все они переводили только на родной для них язык.

Много интересного будущие переводчики узнали о численном составе переводчиков-синхронистов на Нюрнбергском процессе, который оставался постоянным на протяжении всего времени слушаний — 36 человек. А. М. Поликарпов рассказал о том, каким образом проходили кандидаты в переводчики-синхронисты отбор, ведь синхронистов в ту пору вообще не было. Главными критериями при отборе были отличное знание двух языков и владение иностранным языком на уровне, близком к родному. Кроме того, кандидаты должны были обладать определенной беглостью речи, безупречно переводить с иностранного на родной язык. Из выступления профессора А. М. Поликарпова можно было получить информацию о том, что всего на протяжении года судебных слушаний в Нюрнберге отбор прошли 400 кандидатов и только около 5% попали в зал Нюрнбергского суда в качестве переводчиков-синхронистов. В выступлении оратора были представлены основные проблемы и трудности, с которыми сталкивались переводчики-синхронисты во время их работы в Нюрнберге, такие как необычность используемого впервые оборудования для синхронного перевода, разный строй контактировавших языков, обилие военной и юридической терминологии, особый жаргон фашистов и т. д. Особое внимание заведующий кафедрой уделил в своей речи ответственности, которую несли переводчики, героически выполнявшие свою миссию на международном уровне, а также эмоциональному напряжению, которое они испытывали во время проведения Международного суда над нацистскими преступниками, ведь перед их глазами открывались картины чудовищных преступлений. 

Студентка 4 курса Татьяна Абрамова познакомила участников лингвокраеведского семинара с результатами своих исследований и рассказала на основе книги о воспоминаниях переводчицы Татьяны Ступниковой относительно «трибунального перевода» и особенностях переводческой деятельности во время Нюрнбергского процесса. Она пишет под руководством доцента Е. В. Поликарповой выпускную квалификационную работу по синхронному переводу на Нюрнбергском процессе, используя в качестве языкового материала книгу Татьяны Ступниковой «Ничего кроме правды. Нюрнбегский процесс. Воспоминания перевочика». Как и Татьяна Рузская из Архангельска, автор книги была синхронным переводчиком в Нюрнберге. В презентации Татьяны Абрамовой прозвучало много интересной информации, основанной на цитатах участника Нюрнбергского трибунала с советской стороны. Так, например, студенты узнали, что возраст переводчиков Нюрнбергского процесса был совсем юным. Им было по 20-25 лет. Были озвучены докладчиком слова клятвы, которую переводчики-синхронисты давали перед началом своей переводческой деятельности на Трибунале в Нюрнберге: «Я клянусь Богом, всемогущим и всеведущим, что буду говорить Правду, только Правду, ничего кроме Правды. Да поможет мне Бог!». Было очень трогательно из уст современного студента слышать о том, что переводчики-синхронисты в Нюрнберге испытывали огромную физическую и психологическую нагрузку, трудились, не жалея сил во благо человечества и Родины. Именно это помогает познакомить современное поколение студентов с подлинным проявлением патриотизма и человечности.

В выступлении студентки первого курса Полины Беловой прозвучала информация о Татьяне Алексеевне Рузской, которая для многих участников семинара была абсолютно новой. Родилась Татьяна Рузсская 20 апреля 1916 года. Отец ее, Алексей Алексеевич Рузский, являлся одним из потомков М. Ю. Лермонтова. Т. А. Рузская получила высшее образование в Московском институте истории, философии и литературы имени Н. Г. Чернышевского (МИФЛИ). И когда летом 1942 года в Архангельск прибыли конвои союзников (американцев и англичан), она приехала в наш город, чтобы работать инструктором по культмассовой работе в интернациональном клубе. Студентка с трепетом сообщала о том, что говорила сама Татьяна Рузская о работе синхрониста-переводчика на Нюрнбергском процессе, давая интервью российской журналистке. В аудитории в этот момент воцарилась полная тишина. Преподаватели и студенты вслушивались в каждое слово, ведь за словами стояла судьба человека, который внес огромный вклад в дело борьбы с фашизмом.

Подвела итоги лингвокраеведческого семинара доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики, кандидат филологических наук Ж. Е. Гостева. Она подчеркнула в своей речи, что история нашей страны, вклад представителей Советского Союза в дело борьбы с нацизмом, представленные в выступлениях на мероприятии к Дню Победы, могут помочь понять нам сегодня, какими героическими подвигами и титаническим трудом был достигнут мир после окончания Великой Отечественной Войны.